1.
Rainer Maria Rilke: Őszi nap
(Réfi János műfordításai
Magyar Napló Kiadó. 2006.)
Április 24-én Tapolcáról Sümegre mentünk át, mivel igen szerettem volna Kányádi Sándorral találkozni. A sümegi kultúrház előtt Réfi János költőnek jutott a hálátlan föladat, hogy eligazítson minket, mivel Sándor bácsi betegsége miatt nem tudott eljönni. Kányádi Sándor tíz őszi Rilke-fordítását lassan húsz éve mormolgatom, s magam is megpróbáltam utána átültetni éppen azokat az opuszokat, amiket ő már egyszer magyarított a kortárs költők között. A tavaszi átruccanásnak a szépségén túl azért nem kis haszna is volt: Réfi János új könyvét, Rilke-kötetét kezdtem el kérincsélni a szerzőtől. Ígéretet kaptam, és azóta a könyv is a kezemben, amiből most idézek:
Amint bejött a sötét fák ölén
körülvette a lomb selyemkabátja,
reá borult zöldjének hűvös árnya:
s a messzeségből átszitált a fény