Szemedben

Németh Árpád – Németh István Péter

Dans tes yeux

(Francia gyermekversek)

Tapolca
2004

Alfred de Vigny: La neige

Qu’il est doux, qu’il est doux d’écouter des histoires,
Des histoire du temps passé,
Quand les branches d’arbres sont noires,
Quand la neige est épaisse et charge un sol glacé!
Quand seul dans un ciel pâle un peuplier s’élance,
Quand sous les manteau blanc qui vient de le cacher
L’immobile corbeau sur l’arbre se balance,
Comme la girouette au bout du long clocher!

Alfred de Vigny: A hó

Mily édes most minden mesét hallani,
mesét, mit elibénk a hajdanvolt hoz:
koromfeketék a fák ágai,
s fagyott föld ragaszkodik dunnanehéz takaróhoz.
Karjával halvány menny fele kap egy szál jegenye
fehér leplet libbentve magasba,
egy kuporgó hollót meg úgy emelne-ejtene,
akárha volna moccanatlan szélkakaska.

Théodore de Banvill: Á ma mére

Lorsque ma soeur et moi, dans les foręts profondes,
Nous avions déchiré nos pieds sur les cailloux,
En nous baisant au front, tu nous appelais fous,
Après avoir maudit nos courses vagabondes.

Puis, comme un vent d’été confond les fraîches ondes
De deux petits ruisseaux sur un lit calme et doux,
Lorsque tu nous tenais tous deux sur tes genoux,
Tu męlais en riant nos chevelures blondes.
Et pendant bien longtemps, nous restions là blottis,
Heureux, et tu disais parfois : ô chers petits !
Un jour vous serez grands, et moi je serai vieille !

Les jours se sont enfuis, d’un vol mystérieux,
Mais toujours la jeunesse éclatante et vermeille
Fleurit dans ton sourire et brille dans tes yeux.

Théodore de Banvill: Anyámhoz

Gyerekkorunkban erdőbe szöktünk, én s nővérkém,
Lábunkat kaszabolták éles kavicsok,
Szaladtál elénk, záporzott szelid szitok,
Füllentettünk, de lehajtott fejjel, hazaérvén.

Majd mint két kicsi csermely, amely a sík mezőre
Hegyről szalad, s virágok közt megpihen,
Ott voltunk már mind a ketten a térdeden,
S kacagva kócoltál össze, hajunk boglya-szőke.

S maradtunk boldogan így öledbe bújva párban
Becézésed azt súgta, hogy örök nyár van.
S szóltál: „Nagyok lesztek, én meg öreg. Ez a törvény.”

Sok nap szállt el, a mai is tovarebben.
Eper szine ajkadon, hunyó Nap a fák törzsén,
És az az alkony mindétig már a két szemedben.

Jacques Prévert: Chanson pour les enfants l’hiver

Dans la nuit de l’hiver
Galope un grand homme blanc.
Galope un grand homme blanc.
C’est un bonhomme de neige
Avec une pipe en bois
Un grand bonhomme de neige
Poursuivi par le froid.
Il arrive au village
Il arrive au village
Voyant de la lumičre, le voilŕ rassuré.
Dans une petite maison, il entre sans frapper.
Dans une petite maison, il entre sans frapper.
Et pour se réchauffer
Et pour se réchauffer
S’assoit sur le poęle rouge
Et d’un coup disparaît.
Ne laissant que sa pipe
au milieu d’une flaque d’eau
Ne laissant que sa pipe
et puis son vieux chapeau.

Jacques Prévert: Téli dal gyermekeknek

Zuzmara hull téli éjjel.
Egy fehérlő óriással vágtat a ló.
Egy fehérlő óriással vágtat a ló.
Egy emberrel, aki éppen hóból való,
S szájában füstöl a fapipa.
Hóból való hóemberrel vágtat a ló.
Kire ma vár is kalyiba,
Jut fagy elől a faluba,
Jut fagy elől a faluba.
Ahol pisla fényt lát, oda belép hát,
Nem zörömböl, nyitva a cselédház,
Nem zörömböl, nyitva a cselédház.
És hogy egészen átmelegedjék,
És hogy egészen átmelegedjék
Az izzó kályha-tetőre felül
S eltűnik egy szempillantás alatt.
Fapipája marad csak egyedül
A kerek tócsa közepén,
Fapipája marad csak egyedül,
No meg még
róla
az a vén,
nyűtt kalap.

Jacques Prévert: Le cancre

Il dit non avec la tête
mais il dit oui avec le coeur
il dit oui à ce qu’il aime
il dit non au professeur
il est debout
on le questionne
et tous les problèmes sont posés
soudain le fou rire le prend
et il efface tout
les chiffres et les mots
les dates et les noms
les phrases et les piges
et malgré les menaces du maître
sous les huées des enfants prodiges
avec des craies de toutes les couleurs
sur le tableau noir du malheur
il dessine le visage du bonheur

Jacques Prévert: A rossz tanuló…

Ingatja fejét hogy ne-em nem
Ám a szivével igent biccent
Mindenkinek kit szeret
A tanárnak azt mondja hogy nem
Állingál csak
Miközben faggatják
A megoldandó föladat adott
Hirtelen nagy viháncba tör ki
S letörli mind amit elér
Jeleket s szavakat
Évszámokat s híres emberekről
Mondatokat s ütközetek helyét
És a tanerő mindhiába rázza az öklét
A többi kis zseni gúnyolódása közepette
A lusta diák a baljósan feketéllő táblára
Színes krétákkal máris
Fölrajzolt egy kacagó Napot

Jacques Charpentreau:
Les larmes du crocodile

Si vous passez au bord du Nil
Oû le délicat crocodile
Croque en pleurant la tendre Odile,
Emportez un mouchoir de fil.

Essuyez les pleurs du reptile
Perlant aux pointes de ses cils,
Et consolez le crocodile :
C’est un animal très civil.

Sur les bords du Nil en exil,
Pourquoi ce saurien pleure-t-il ?
C’est qu’il a les larmes faciles
Le crocodile qui croque Odile.

Jacques Charpentreau:
A krokodilkönnyek

Ha utaznál, hív a Nílus,
Vár majd rád is krokodilus.
Fogai közt ropog Ilus,
Kendőt vigyél, ha odajutsz.

Törölgesd, mert könnye csorog,
Hüllő-szemből hull zápor ott.
Lelkéd ápold, vigasztald, hogy
Mily jók az aligátorok.

Nem is érted, mért sír árván
Nílus partján e kis sárkány.
Krokodilus-falatnyi juss:
Foga alatt ropog Ilus.

Jacques Charpentreau:
En voyage

Quand vous m’ennuyez, je m’éclipse,
Et, loin de votre apocalypse, Je navigue, pour visiter
Le Mer de la Tranquillité.

Vous tempêtez? Je n’entends rien.
Sans bruit, au fond du ciel le glisse.
Les étoiles sont mes complices.
Je mange un croissant. Je suis bien.

Vous pouvez toujours vous fâcher,
Je suis si loin de vos rancunes! Inutile de me chercher:
Je suis encore dans la lune.

Jacques Charpentreau: Útközben

Mire megunnátok, már távol tartok,
S nem zavar a világvégi hangzavartok,
Mert csak ott horgonyzok le én,
Hol jó a csönd a tenger közepén.

Nem hallok. Oly lármát csaptatok.
Némán úszom a menny mélyére tüstént
Elcsenni a Hold-kifli csücskét.
Cinkosaim a hunyorgó csillagok.

Gyűlölhettek is engem akár,
A haragtól igen messzire voltam!
Most ki keres, úgyse talál:
Még itt vagyok éppen a Holdban.

Jacques Charpentreau:
Diable!

Tirer le diable par la queue
Au fond d’une pauvre banlieue,
C’ est courir sans aucun repos,
N’avoir que les os sur la peau,

Au charivari du ménage,
Dîner d’un pain et d’un fromage,
Voir s’en aller tables et chaises,
Les fauteuils filer à l’anglaise.
Il griffe, il mord, il nous entraîne
Au feu d’ enfer de la déveveine,
Plus dangerereux que Barbe Bleue,
Le diable tiré par la queue.

Jacques Charpentreau:
Ördög és pokol!

Ördögöt, a farkánál fogva,
Vonszolunk a városokba.
Nincs nyugtunk folyvást sietéstől,
Az ember már csak csont és bőr.

Rikácsol a gépi zenebona,
Kenyér meg sajt a vacsora.
Volt asztal s szék… Szobám, néztelek:
Angolosan távoztak a fotelek.

Közben az ördög megkaparint,
Pokla tüzéhez húzza a lelkeink.
Farkánál fogva vonszolod.
Hozzá képest Kék Szakállék angyalok.

Jean Rousselot:
Les statues

Ni vu ni connu
La nuit, les statues
Mettent pied à terre.

Celles qui sont neues
Galopent un peu
Pour se réchauffer.

Les autres s’ arrangent
Pour ne pas froisser
Leurs robes de pierre.

Toutes au matin
Ont repris leur place
Mais le jour durant
Poussent des soupirs
En attendant que
Revienne la nuit.

Jean Rousselot:
A szobrok

Hol volt, hol nem volt,
De egyszer egész éjen át
– Megúnva talapzatát –

Megmoccant minden kőszobor.
A mezítlen márványtestek
Futkorászni kezdtek.

A többiek ezalatt
Behúzódtak kőpalástjukba,
Hogy ne ázzanak-fázzanak.

Ám ismét ott állt hajnalban
Mindegyikük moccanatlan.
Sóhajtoztak a fényben,
Vajon mikor jő el ő,
Jaj, mikor száll le újra már
Az éj, a következő…

Jean Rousselot: Histoire de guerre

Quand l’armée ennemie fut tout entière occise
Le général tira de sa matière grise
Un discours qui avait déjà servi beaucoup:
„Soldats, je suis content de vous!”
Commença-t-il superbement.
Il fut interrompu par son aide de camp:
„Parlez-leur donc un peu moins fort
vous voyez bien qu’eux aussi sont tous morts!”

Jean Rousselot: Háborús történet

Mikor legyőztük az ellenséges hadsereget,
Tábornokunk – mivel igazán csak azt szeretett –
Szónoklatba fogott, s azt hajtogatta egyre,
Hogy „Katonák! Megvagyok! Veletek! Elégedve!”
Harsány és gőgös volt túlontúl a beszéd.
Oda is súgta néki a szárnysegéd:
„Beszéljen hozzájuk halkabban uram,
Halottak ezek már csakugyan.”

Jean Rousselot: La route est longue

De l’aubergine au paprika
Du raisin à la pastèque
La route est longue.

Il faut passer par la Volga et le Mékong
Et dans le meilleur des cas
Apprendre à parler Inca
Et purger les hypothèques.
Enfin si sous vos pieds la terre manque
À chevaucher les hippocampes.

Jean Rousselot: Hosszú az út

Hosszú az út márpedig
A padlizsántól a paprikáig
A szőlőtől a görögdinnyéig Alig látszik
A paradicsomtól a bifsztekig

Át kell kelni a Volgán és a Mekongon
És a legjobb esetben is azt mondom
Meg kell inkául tanulnunk legott
Valamint el kell törölni minden jelzálogot
S végül ha egészen elfogy a föld a lábunk alól
Nekünk a vizilovakon kell tovalovagolni akkor

Raymond Queneau: L’écolier

J’écrirai le jeudi j’écrirai le dimanche
Quand je n’irai pas à l’école
J’écrirai des nouvelles j’écrirai des romans
Et même des paraboles

Je parlerai de mon village je parlerai de mes parents
De mes aïeux de mes aïeules
Je décrirai les prés je décrirai les champs
Les broutilles et les bestioles

Puis je voyagerai j’irai jusqu’ en Iran
Au Tibet ou bien au Nepal
Et ce qui est beaucoup plus intéressant
Du côté de Sirius ou d’Algol

Où tout me paraîtra tellement étonnant
Que revenu dans mon école
Je mettrai l’ortographe mélancoliquement

Raymond Queneau: Az iskolás

Írni fogok a hét közepén
S ha nincsen suli vasárnap
Írni fogok regényeket én
Példázatokat novellákat

Szüleimről s a falumról fogok szólani
Mezőről hol nagyapám aratott
Erdőről mint roppannak a gallyai
Ha iramlanak kedves állatok

Majd utazom még azután
Perzsia Tibet Nepál
Izgalmasabb lesz az út ám
Ha az ember a Sziriuszra száll

Ott minden oly mesés a csillagormon
De visszatérve iskolámba mélán
Máris a helyesírást kell gyakorolnom

Raymond Queneau: Un enfant a dit

    Un enfant a dit
je sais des poèmes
un enfant a dit
chsais des poésies

Un enfant a dit
mon coeur est plein d’elles
un enfant a dit
par coeur ça suffit

    Un enfant a dit
ils en savent des choses
un enfant a dit
et tout par écrit

Si l’poète pouvait
s’enfuir à tir-d’aile
les enfants voudraient
partir avec lui

Raymond Queneau: Gyermek mondta

Azt mondta a gyermek
Én tudok ám verseket
Azt mondta a gyermek
És költőket is ismerek

Azt mondta a gyermek
Velük a szívem megtelik
Azt mondta a gyermek
Könyv nélkül fújom verseik

Azt mondta a gyermek
Tőlük tanultam sokat
Azt mondta a gyermek
Nekem, hogy ő is irogat.

Ha elfuthatna a költő
Illa berek, nádak, erek…
Szeretne véle futni
El mind a gyerek.

Michaël Lecomte:
Dans tes yeux

Dans tes yeux il y a la mer
Dans la mer il y a une bouteille
Dans la bouteille il y a un paysage
J’ aime m’y promener
Seul ou bien à deux
Quand je me sens petit
Ou très grand Ou très vieux

J’y vois des cormorans
Des mots abandonnés
Des mouettes immobiles et de vieux lits défaits
Et bien sûr un soleil!

Michaël Lecomte:
A szemedben

A szemedben tenger kékell
S a kékségben palack ring el
S abban ott egy festői táj
Hol sétálnom igen kedves
Egymagamban vagy kettesben
Lehetnék ott gyermek akár
Vagy mint aki felnőtté lett
S bátran érezhetném magam vénnek

Kormoránokat szemedben
Elejtett szókat miket gonddal összeszedtem
Moccanatlan sirályokat s láttam dúlt ágyakat szerte
Na és Napnak fényét a fényt persze

Jean-Luc Moreau: La télévision

Quand on branche la télé,
Mes amis, quel défilé !
Le négus, le roi d’Ecosse,
De vieux gus et de grands gosses,
Cendrillon dans son carrosse,
La véloce
Carabosse
Chevauchant son balai-brosse,
Des prélats, des portes-crosses,
De beaux blonds, des rousses rosses,
Des colosses,
Des molosses,
Des rhinocéros atroces…
Et quand c’est le plus joli :
“Les enfants ! C’est l’heure ! Au lit !”

Jean-Luc Moreau: A televízió

Ha a tévét bekapcsolom,
Ki mindenki van műsoron?!
A négus törzsfő a skót uralkodóval,
A vén kukta, a kamasz, ajkán siheder-sóhaj,
A képernyőn hamupipőke hintaja ring át,
Majd látok egy szélvészgyors bringást,
Aztán a vasorrú bába
Lovagol seprűnyélen az éjszakába,
A pápai prelátus a házmesterrel,
Sok szép szőke girhes vörössel nem restell,
A kolosszusok és a cerberusok,
A nagyon rút rinocérosz szuszog…
S ím, a legaranyosabb a bemondó néni:
„Kedves gyerekek, itt az idő nyugovóra térni!”

René de Obaldia: Chez moi

Chez moi, dit la petite fille
On élève un éléphant.
Le dimanche son oeil brille
Quand Papa le peint en blanc.

Chez moi, dit le petit garçon
On élève une tortue.
Elle chante des chansons
En latin et laitue.

Chez moi, dit la petite fille
Notre vaiselle est en or,
Quand on mange des lentilles
On croit manger trésor.

Chez moi, dit le petit garçon
Vit un empereur chinois.
Il dort sur le paillasson
Aussi bien qu’un Iroquois.

Iroquois! Dit la petite fille.
Tu veux te moquer de moi.
Si je trouve mon aiguille,
Je vais te piquer le doigt!

René de Obaldia: Otthon…

Azt mondja a kislány: Otthon
Elefánt trombitál, igazi.
És csillog a szeme folyton,
Ha fehérrel mázol a papi.

Felel a fiúcska: Otthon
A teknőcöm úgy neveltem,
Dalokat énekel, ha mondom,
Latin s makaróni nyelven.

Erre szól a kislány: Otthon
Aranyból van villa s kanál,
Nem maradunk éhkoppon,
Kincset a kéz lencsében talál.

Nálunk meg a – így a fiúcska –
Kínai császár… (De titok, és
Ele ne mondd!) gyékényen alussza
Álmát, mint egy lándzsás irokéz.

Irokéz?! Szisszen föl a lányka:
Hogy te mekkora hazug vagy!
Kerüljön meg valahára
A varrótűm – s ujjon szúrlak.

Robert Desnos: L’arbre qui boit du vin

L’arbre qui boit du vin
Aime qu’on dorme dans son ombre
Comme les cerfs et les lapins
Nourris de thym et de concombres

L’arbre qui boit du vin
Est un fameux camarade
Bon pour le soir et le matin
Et tous les jours en cavalcade

L’arbre qui boit du vin
Ce matin nous dit
Pas besoin d’être devin
Ce n’est pas tous les jours mardi

L’arbre qui boit du vin
Le verse à la terre entière
Il n’est pas bête il est malin
Et son ombre sera la dernière

Et son ombre sera la dernière
Sur la terre s’il en est encore
Et sur la mer et sur la terre
À l’instant de la dernière aurore.

Robert Desnos: A borivó fa

A borivó fa szereti
Ha árnya alatt fekszünk nyújtózva
Mint szarvas nyúl seregei
Ebédjük volt kakukkfű s uborka

A fák között a borivónál
Barát nincs megbízhatóbb sehol
Éjjel-nappal véle volnál
S csak lombja rezdül nem unatkozol

Nem a borivó szólt így Bárcsak
A fa azt mondta reggel ma
A jövőbe vajh minek lássak
Nincsen minden nap szerda

A jó borivó fa vére
Lüktet a föld alatt
Hisz bölcs nem ostoba elvégre
Ítéletig árnyéka marad

Árnyéka marad ítéletig
Persze amíg föld lesz az ég alatt
S a tengeren meg nem jelenik
Mert utoljára kél a Nap

Robert Desnos: La Sauterelle

Saute, saute, sauterelle,
Car c’est aujourd’hui jeudi
Je sauterai, nous dit-elle,
Du lundi au samedi.

Saute, saute, sauterelle,
A travers tout le quartier.
Sautez donc, Mademoiselle,
Puisque c’est votre métier.

Robert Desnos: A szöcske

− Nosza rajta, szökkenj szöcske,
Mert ma csütörtök vagyon!
= Azt teszem én, fel-felszökve
valahány munkanapon.

− Túl a házon, a haraszton!
Ej, mi a szösz, még mi kéne?!
Ugorjon hát, kisasszony,
Hisz ez a mestersége!

Robert Desnos: Le Homard

Homard le pacha de la mer,
Homard le bleu, homard le rouge,
Homard le nageur à l’envers,
Homard, si tu remues, tu bouges.

Homard, ermite des rochers,
Homard, mauvais garçon, bon prince,
Homard, la gloire des marchés,
Homard, Monseigneur de la Pince.

Robert Desnos: A homár

Homár, zengjen téged Homér!
Óh, kövér kék és rőt homár,
Igenyöst mégy, vár homály,
Ha már hátra fordultál.

Barlangod jól rejti bár
Hinár. Ne légy király, primőr,
Piacon még! Hí’ egy amúr:
Játszani jöjj
hamar,
homár!

Robert Desnos: Le brochet

Le brochet
Fait des projets.
J’irai voir, dit-il,
Le Gange et le Nil,
Le Tage et le Tibre
Et le Yang-Tsé-Kiang.
J’irai, je suis libre
D’user de mon temps.

Et la lune ?
Iras-tu voir la lune ?
Brochet voyageur,
Brochet mauvais coeur,
Brochet de fortune.

Robert Desnos: Csuka

A csuka
álmokat sző csakugyan.
Mint ég kékjét a nyíl, huss,
átszeli a Gangeszt, Nílust.
A Tajón, a Teverén,
a Jangce táján úszik ő.
Aszongya: Mer’ én
nem vesztegetem az időm.

Kész? Ennyi volna az egész?!
S a hold? A fínom derengés?
A szív fáj, te vizet szelő ezüst csuka,
kegyetlen kés!
Ki messzi utakra ment és
a halak között igencsak szerencsés!

Rosemonde Gérard: Bonne année !

Bonne année à toutes les choses :
Au monde ! A la mer ! Aux foręts !
Bonne année à toutes les roses
Que l’hiver prépare en secret.
Bonne année à tous ceux qui m’aiment
Et qui m’entendent ici-bas…
Et bonne année aussi, quand męme,
A tous ceux qui ne m’aiment pas !

Rosemond Gérard: B.Ú.É.K.

Köszöntném én a világot!
Tengert, eget-földet, erdőt.
Boldog Új Évet Kivánok
A télben is karcsún felnőtt
Rózsaszálnak, BÚÉK! BÚÉK
Minden hozzám kedves gyerek,
Tőlem bármi messzi bújjék.
S még annak is, ki nem szeret.

Jean Cocteau: Collages

Le petit garçon avait dessiné une maison;
La première partie, faite au printemps, en était très bleu avec un nauge bien
La seconde, dessinée en été, éclatait de soleil;
La troisime, conçue en automne, était couverte de feuilles d’arbre mortes;

Le petit garçon, dans son tableau, avait aussi collé du jour, de la nuit noire
Il y avait également une mère, un père, des enfants, un chien et des oiseaux.
Enfin, il avait ajouté du bonheur et des larmes.

Jean Cocteau: Kollázs

A kisfiú egy házat képzelt a rajzlapra;
Tavasszal fölhúzta a falakat, kéklett az ég, gomolyogtak a felhők;
Nyáron a zsindelyek fölé Napot is helyezett, zuhogott a fény;
Ősszel azt gondolta, jó lesz, ha fölviszek rá lehullott faleveleket,

És a kisfiú csak ragasztott, ragasztott éjjel és nappal,
Volt már azon egy apa s egy anya, és sok gyerek, kutya és madár.
Végül a boldogságát könnyekkel maszatolta a lapra.

Németh István Péter:
Le poème d’enfant de mes pièces

J’ étais ni maigre ni poupin
gamins vous étiez avec moi
car on n’était pas d’écriture-savants
sur le vestiaire c’ est un cheval à bascule
qui était mon signe

Je râpais la châtaigne des cheval sur le mur
je la jétais sur le sygne dans le lac
caillou aile de conture douleur
je sais déjà je sais depuis cela seulement

Depuis 33 lettres
tant de jours font clair de soleil
à mes yeux
ainsi je connais déjà le même bonheure
le coeur comme le ballon de foot peut résonner
qui j’étais parmi vous pas autrefois
n’ oubliez pas non le gamin

Madelaine

Je serais seul
le caillou tombé de tes sandales
je serai seulment
pour ne me manquer beaucoup
je refroidis
chez la rosée de la promenade

Plus avant

Pour ne pourtant pas mais pour quand même
pour d’où ne demande pas la force
plus avant plus avant comme les armes
d’ enfants seulement
ou’ elle ne se calme pas devant tes arguments

Châtaigne de cheval

elle fait pousser ses piquants
de fait d’un jour à l’autre
ils deviendront aux ongles maternels féroces
quoique personne ne morde son fruit
seulement l’ enfant la presse dans sa paume

à côté des raisins des pêches
tardives des poires
car le Dieu décidait ainsi
elle est belle
soit inutilement de telle et telle manière

Fable

Je courrais après lui J’ai tout perdu
Je le cherchais aux pays lointains
J’ ai oublié seulment la parcelle
Mais jamais ma perle

La carte postale au bord du lac de Moulin

– Tapolca, 2001. À Johanna Pogonowski –

Les années, les années passent et où est le gamin?
Lequel c’est an „Petit Lac” qu’on a vu pleurer là
mais les saules sont tous les mêmes
seulment ils baissent leurs têtes plus bas

La colère d’hérisson

Va-t-an d’ici gamin
Éugène.
Je feule sur toi
Et je m’arrondis!

Le montreur de la chèrche de poulin

Inutilement tout les fouets
Ou le beau mot. Donc
ne me donne plus de morceau de sucre.
Mène-moi à la crèche de ton coeur.

Abel dans la forêt sauvage

Tu seras triomhant. Toi aussi.
Tout comme Tarzan.
Tu l’ as vu dans la lutte
s’ il devait défendre le cimetière
d’ éléphant?

L’arbre

Au printemps il est vert.
En automne c’ est or.
Il donne des pommes rousses,
en hiver des corneilles.

En face de Fonyód

Le mont de jumeau
C’ est la poitrine d’ une jeune fille.
C’ est la lumière de la chemise divine.

Étant chauffé à la lumière blanche

À Catherine Julie Tóth

On est debout. On est gris
jusqu’ à mi-corps
les saules perdent courage
leur tête.

Plus loin

Mon visage nageait
sur la voûte céleste de puit
un morceau de pièrre
fait jaillir l’ eau.

Dans ta chambre d’enfant

Je serais un ours en filasse!
Ah! Qu’oique je puisse être glacé ou brun.
Je ne voie personne en plus de toi,
Et c’ est toi qui me coudrais ensemble.

Les yeux d’ enfant

Le carrelet du mon père
surhausse du poison
au dessous de l’ horizon.

Le nuage de chasseur

Rien ne me maintient déjà.
Non, je ne sais pas pas être fou.
Je ne peux pas cesser là
Encore seulement une colline.
Et je fais du vélo jusqu’ au soleil.

Trad. Németh Árpád

Megjegyzés hozzáadása

Megjegyzések hozzáfűzéséhez be kell jelentkeznie.