Szemedben

Németh Árpád – Németh István Péter Dans tes yeux (Francia gyermekversek) Tapolca 2004 Alfred de Vigny: La neige Qu’il est doux, qu’il est doux d’écouter des histoires, Des histoire du temps passé, Quand les branches d’arbres sont noires, Quand la neige est épaisse et charge un sol glacé! Quand seul dans un ciel pâle un peuplier s’élance, Quand sous les …

Omar Khajjám pohara mellett

Németh Árpád és Németh István Péter (66 rubáí: műfordítások, átköltések és parafrázisok)   Tapolca 2004 A szerzők kiadása ISBN 963 A könyv megjelenését Judit Will támogatta © Németh Árpád, Németh István Péter, 2004. Készült a Szám Stúdióban Tapolcán 200 példányban Felelős vezető és műszaki szerkesztő Szám Lajos Franz Toussaint: Quatrains d´Omar Khayyam (33 Rubáí) Omár Khajjám négysorosait franciából fordította Németh …

Klasszikus irka

A + 2003 + D Műfordítások 2000 év költészetéből Tapolca 2003 Quintus Horatius Flaccus Chloéhoz Lánykám, mért menekülsz tőlem oly oktalan? Nem járt ösvenyen az őzike így szökell, Így vágy anyja után, míg Szellők-árnyak ijesztgetik. Reszkettet tavasz is, lombra ha ráfuvall. Félsz és botladozol s inda, szamóca közt Csak megmoccan a gyík, már Szíved véti a ritmusát. Tigris, lám, aki …

Kihullt lapok – a nagy nyári Rilke-naplóból

1. Rainer Maria Rilke: Őszi nap (Réfi János műfordításai Magyar Napló Kiadó. 2006.)     Április 24-én Tapolcáról Sümegre mentünk át, mivel igen szerettem volna Kányádi Sándorral találkozni. A sümegi kultúrház előtt Réfi János költőnek jutott a hálátlan föladat, hogy eligazítson minket, mivel Sándor bácsi betegsége miatt nem tudott eljönni. Kányádi Sándor tíz őszi Rilke-fordítását lassan húsz éve mormolgatom, s …

Janus-irka

Janus Pannonius félszáz epigrammája Németh István Péter fordításában Laus Pannoniae Quae legerent omnes, quondam dabat Itala tellus,     Nunc e Pannonia carmina missa legit. Magna quidem nobis haec gloria, sed tibi Maior,     Nobilis ingenio, patria facta, meo. Pannónia dicsérete Egykor a talján-föld maga adta az énekeket, most     Hallani pannoni dalt ottani tájakon is. Épp elegendő …

Irka

– versek – István Péter Németh: Cahier – poèmes – Franciára fordította a szerző édesapja: Németh Árpád Trad. Árpád Németh Tapolca 2002 nyara Apocalyptique de petite fleur Neuf cents-soixant-dix neuf dix-sept mars sept heures vingt minutes c’ était apocaliptique de petite fleur apocaliptique de petite fleur travers le verre fumé aussi éblouissait éblouissait la diminution de notre jeunesse Pour mon …

Esőének – Regenlied

Herbert Zinkl versei Németh István Péter átköltésében 1999 Balatonfüreden a szerző kiadásában Herbst Im Herbst werfen die Nebel schwarze Anker aus fischdurchflochten sinken sie lautlos in den wichen Grund. Am Anker: Du wie der blau Wal an der roten Harpune. Ősz Ősszel a köd kiveti setét hálóit megmeríti némán s halakkal lesz teli mire mélyre ér. Vergődsz köztük te is, …

Batsányiné Baumberg Gabriella versei Németh István Péter átköltésében

Mielőtt barátja elutazott Boldog ifjú, aki első szempillantásra leltél lelkületedhez hasonlatos társra,     hidd, hogy a búcsutól is gazdagabb leszel, sarkkörtől sarkkörig juthatsz bárhova: A két rokoni szívről nem hull le lánc soha,     még az idő sem tépi, rajt marad… A férfiak bűnbánatáról Csak nézetváltozás bűnbánatuk – eképp szólt hajdan egy kegyesrendi szentbeszéd férfi-szivekhez s nem kellett dörgedelem; mert van elég …