Szívzubogás és márványerezet

Marton László szobraihoz a verseket Németh István Péter írta Tapolca, 2003. Prológus Én nem hinném, hogy túl korán jöttem, s azt sem, hogy sokat késtem. Csak mint részeg, ki mezítlen szobor-vállra teríti most a kabátját, majd indul a hóesésben… Három tapolcai képeslap Marton László szobraival Múltunk A kőfalakkal elmozog a föld (mindigre a fenti pőre virág egyenes, a gyom!), de …

Középiskolás diákok Petőfi szobrához írott sorai Zánkafürdőn

Hol a szem, szemével farkasszemet nézni? Ki meri meglátni, ki meri idézni     Az igazi arcát? Ünnepe vak ünnep, s e mái napoknak Szűk folyosóin a szavak úgy lobognak,     Mint az olcsó gyertyák. Kelj magyar ifjúság, légy te virág magad! Nem drótos füzérbe görbítve légy szabad     Virág szabad földön… /Babits Mihály verssorai 1923-ból/ Kedves Sándor! …

Képeslapok Robert Louis Stevensonnak

Tapolca 2002-2003 Volt egyszer, hol nem volt, volt egy kerek alma. Abban a kerek almában épült egy malom. Az alma függött oly magasan, hogy aki alatta járt, nem hallotta a malom zakatolását. Lisztjét sem látta soha senki. Ugyan ki tekint ki éppen akkor az ablakon, mikor az almába épült malom molnára őrölni nekifog, s fúvatja a lisztet lefelé, a világra …

Képek daloskönyve

(részlet) I. KARÁCSONY-SZVÍT Régi és új Karácsonyok dúdolója Miképp megföstöttek Tégedet már hajdanvolt mesterek úgy akarlak idén is látni én Szűzanyácska mellén pihegve ujjaid közé szőlőszemet csippentve vagy éppen sajtocska után nyúlva mit a három királyok egyike hoz ma jobb az akárha a bódító tömjén s a mirrha rajtad keresztpántos pólya hogy fázós tested ez este óvja Mária vállkendőjét boglárka …

Irka

– versek – István Péter Németh: Cahier – poèmes – Franciára fordította a szerző édesapja: Németh Árpád Trad. Árpád Németh Tapolca 2002 nyara Apocalyptique de petite fleur Neuf cents-soixant-dix neuf dix-sept mars sept heures vingt minutes c’ était apocaliptique de petite fleur apocaliptique de petite fleur travers le verre fumé aussi éblouissait éblouissait la diminution de notre jeunesse Pour mon …

Gyöngytár és teklatéka

Tapolca 2001   Csiricsáré iniciálé Itt, Manófülén, megint itt, e tűzfal előtt várva várok, hogy vállamra kolibrik szálljanak, vagyis pompályok. Rá ne csördits. A ló! A ló! A ló! A ló… Alóla már kifut a Föld is. Minden kölök: puli, kuvasz, komondor az éjféli teliholdkor, mikorra az utca horkol, váljék nagykoruvá, nagykoruvá, vau, vau, vá! Vau, vau, vá! Doromb Lala …

Borággal áldlak

magyar bordaloskönyv A Balaton Akadémia könyvek sorozatszerkesztője: Szijártó István Szerkesztők: Hajdú-Moharos József, Németh István Péter, Papp Árpád A borítón Borsos Miklós alkotásai HU ISSN 1217-4491 ISBN 963 8365 *** Felelős kiadó: dr. Szijártó István, a Balaton Akadémia igazgatója Profilmax Nyomda, Kaposvár Felelős vezető: Nagy László BORÁGGAL ÁLDLAK – magyar bordaloskönyv – szerkesztette és a tanulmányt írta: Németh István Péter Balatonboglár …

Átmeszelt napórák homlokára

Versek a semmiből “Hazája álom és titok, szem-nem-legelte pázsitok. Egyszerre csak itt van s mint kis ér, csilingel és kisér, kisér.” (Áprily Lajos) 1 tararam – tira – rim rögvest itt egy tistózta rim éppen csak el nem nevetem magam úgy szól ez a tirarim – tara – ram s hogy magam el nem nevetem mondjuk az együgyű rimképleten az …

4 évszak

(Vers Sarusi Mihálynak) 1. Kék pillangó békatutajra ereszkedik éppen. Nem locskol hullám sem a széltől, s még a hajótól Sem, – Badacsony fele rég ment. Kisfiu épit iszapból Várat a parton, csöppen a fal, híd ujja hegyéről. Lásd, azt hittem balgán, én legalább e bazaltra Szépen emelhetek annyit, mennyit a hit föl a hegyre. Jó, ha van egy kápolnavirága a …